Alumnos de Lenguas Modernas e Interculturalidad celebran el Día del Traductor septiembre 2013
Escuela de Educación y Desarrollo Humano

Alumnos de la Licenciatura en Lenguas Modernas e Interculturalidad celebraron el Día del Traductor con la ponencia de Victoria Linazasoro Ochoa y Esteban Cadena Chávez, dos grandes profesionistas que se dedican a la construcción de puentes entre idiomas, traductores e intérpretes que han volcado sus vidas al entendimiento de diversas lenguas. 

Esteban Cadena, además del español, está certificado en inglés, francés, alemán, latín y griego moderno, mientras que Victoria Linazasoro lo está en inglés, francés e italiano.

A manera de contexto, George Steiner un escrito que ha tenido trabajos en este medio dice que a partir de que Dios hizo derrumbar la Torre de Babel, desmoronó con ella la columna única del lenguaje e hizo surgir de los escombros la diversidad de lenguas, no obstante esto no fue un castigo sino un regalo, siendo este el momento en que la comunicación adquirió una dimensión mayor y más loable: entenderse es desde entonces un acto de voluntad.

Así pues, nació la traducción, labor que ha sido profundamente necesaria en la historia de la cultura y sin embargo no fue hasta 1991 en que se reconoció al traductor dándole un día internacional: el 30 de septiembre, día de San Jerónimo de Estridón, el primer traductor de la Biblia.

Durante su participación, Esteban Cadena narró la historia de la traducción y la hilvanó hábilmente con la historia de su propia vida. Desde el primer relay conocido cuando la Malinche interpretó del náhuatl al maya y luego Jerónimo de Aguilar hizo lo mismo del maya al castellano para Hernán Cortés; Cadena llevó a los asistentes a esta ponencia hasta las minucias y curiosidades que ha encontrado en su propia vivencia como portador de sentidos al cruzar el campo minado que media entre dos idiomas.

Cadena mencionó anécdotas que se han suscitado en su labor, algunas muy comunes como la traducción de un acta de nacimiento del inglés al español, y otras muy curiosas como la traducción de un documento legal por el accidente de un bote griego en los mares de México. Concluyó diciendo que  “la mejor traducción es la que no nos deja distinguir cuál es el texto original”.

En los trabajos de talleres, los alumnos de la Escuela de Educación y Desarrollo Humano se dividieron en dos grupos; el primer taller fue impartido por Victoria Linazasoro, quien los introdujo al mundo de la interpretación, a través del Núremberg de la postguerra, nido de la interpretación como la conocemos hoy. De manera sencilla, les explicó en qué consiste esta delicada labor y les presentó sus secretos para la interpretación, labor que ella define como “escuchar un mensaje en una lengua y transmitirlo en otra, no necesariamente con las mismas palabras pero sí respetando el sentido”. Victoria Linazasoro guío a los estudiantes para realizar su primera interpretación legal, actividad que tuvo grandes resultados.

En el taller de Esteban Cadena, las actividades se realizaron en dos momentos, traducción jurídica y traducción literaria. En el primer segmento, los estudiantes comprendieron hasta qué punto es complicado traducir documentos legales, aún algunos muy breves como una apostille o un acta de nacimiento, pues a la vuelta de un pequeño error amenazan consecuencias funestas. Cambiando de canal por entero, se pasó del papeleo a las estrofas dolidas de ‘Clavado en un bar’ de Maná, grupo, cuyas canciones Victoria tradujo con éxito al italiano y Esteban al inglés.

Finalmente Esteban Cadena y Victoria Linazasoro brindaron consejos sobre la traducción: “especializarse en más de un idioma, acreditarse, ingresar a asociaciones de traductores y tener siempre listas las tarjetas de presentación para desenfundarlas hasta en la fila del supermercado” y más allá de estas recomendaciones, entre las líneas dichas, dejaron entrever y comprobar que el traductor es un ser intercultural que se pasea sobre las fronteras aprendiendo de todo.

La conferencia y los talleres impartidos arrojaron luz sobre una de las posibles vetas del futuro profesional del licenciado en Lenguas Modernas e Interculturalidad, el enigmático pero maravilloso arte de salvar el corazón latente del mensaje y transferirlo a otra lengua; bien decía Paul Ricoeur que detrás del difícil trabajo del traductor podremos siempre encontrar la inmensa alegría de traducir.

buscar noticias







comparte en redes sociales